อืมมม การแปลไทยจากซีรีย์ฝรั่ง หรือหนังฮอลลีวู้ดหลายๆ เรื่อง ฟังแล้วน่ามึนจริงๆ
CSI New York Season 4 ตอน “Taxi” ขณะที่นักสืบแมค เทเลอร์ ไล่จับ Serial Killer หรือ ฆาตกรต่อเนื่องมาจนตอนสุดท้าย ฆาตกรพูดข้อความจากพระคำ เลวีนิติ 27:29
ในหนังแปลว่า “มนุษย์ที่ตายไปแล้ว หมดสิทธิ์ที่จะกลับมาเกิดใหม่ พวกเขาจำเป็นต้องถูกฆ่า”
เฮ้อ … พระคัมภีร์ภาษาไทยเวอร์ชั่นมาตรฐาน 1971 แปลว่า
“ผู้ใดที่ถูกถวายขาดแล้ว คือผู้ที่ต้องทำลายเสียจากมนุษย์อย่าให้ไถ่ถอนผู้นั้น ผู้นั้นต้องถูกโทษถึงตาย”
NKJV “No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, but shall surely be put to death”
หมายถึงการมอบถวายสิ่งใดแก่พระเจ้าแล้ว จะขายหรือมอบให้แก่สิ่งใดไม่ได้อีก เพราะสิ่งนั้นถือเป็นของพระเจ้า และเป็นสิ่งบริสุทธิ์ที่พระเจ้ายอมรับแล้ว
หลายครั้ง เวลาดู Serie ฝรั่งพวกนี้ เจอข้อพระคัมภีร์แปลผิดๆ แล้วอยากจะเปลี่ยนอาชีพจริงๆ เลย (-_-“)